Кикаки
Материал из wiki
|
Кикаки
| |
|
Тип
|
Творческое объединение
|
|
Сайт
| |
|
Основатель
| |
|
Дата основания
|
27.08.2009
|
|
Участники:
| |
Кикаки (яп. 気化器) - блог, основанный в августе 2009 года человеком по имени RainCat при технической поддержке Безымянного на субдомене 4отаку. Изначально блог занимался переводом додзинси и ёнком по вселенной touhou project, но затем там начали публиковаться и переводы любительских клипов-PV на аналогичную тематику.
Содержание |
[править] Цели и задачи
Первый в своём роде, блог вдохновил на любительскую деятельность многих людей, чем исполнил свою первую задачу. Ввиду того, что тематика публикуемых работ имеет довольно широкий разброс по группам интересов, Кикаки имеет весьма разношёрстную по возрасту и полу аудиторию читателей, благодаря чему на базе блога создалось небольшое сообщество людей, которых объединяют общие интересы. Это было второй задачей. На настоящий момент блог продолжает работать и развиваться.
[править] Любопытные факты о Кикаки
- Многих интересует происхождение названия блога, в переводе с японского означающего "Карбюратор", но, похоже, RainCat сам не знает, почему он его так назвал. Как говорится, идея потеряна во времени и пространстве.
- Организатор блога Yukarin Subs, 13th, изначально тоже был автором Кикаки.
- Как и основной состав группы Chireiden.
- Считается, что стать автором Кикаки может каждый, кто желает переводить официальные и додзин-материалы по тохо, а также обладает навыками приемлемого уровня.
- Самым популярным и известным переводом Кикаки можно смело назвать клип BadApple[1], менее чем за год набравший свыше 50.000 просмотров.
- Блогом выпущено свыше 100 переводов додзинси на различную тематику, это не считая официальной манги и ёнком с клипами.
[править] Мемы
- Печёная картошка ("a charred stake"). Мем родился при переводе с английского додзинси под названием "Осенняя романтика" [2]. Суть в том, что английский перевод данной додзинси хромает на обе ноги, а MelancholyCat бился об этот перевод головой. Апофеозом этого ужаса стала страница под номером 19 [3] на которой Рейму ВНЕЗАПНО произносит "a charred stake". Выражение заставило болеть голову не только Меланхоли, но и Рейн Кэта. Отсюда и пошёл мем - любая фраза, перевод которой не понятен, можно переводить как "печёная картошка". При том не важно стыкуется ли это как-то с контекстом или нет.
- Страница с титрами переводчиков. Последняя страница в архиве с мангой, в названии которой есть слово credits. Содержит информацию о переводчике, источнике манги и картинку, вырезанную из додзинси, на которой переводчики упражняются в альтернативном переводе и остроумии.
- Зуновка. Впервые упоминается в додзинси "Любовь и ёкаи" [4]. Особо крепкая выпивка, способная вырубить с первого глотка. С тех пор стала часто упоминаться в странице с титрами переводчиков.
- THANKS FOR YOUR AWESOME WORK GUYS (TFYAWG) Отчасти похож на первый мем, тоже связан с работой английских переводчиков. Однако в отличие от печёной картошки, данный мем имеет более глубокое значение и не привязан к конкретному случаю. Мем озвучивается когда при чтении додзинси на английском практически теряется целостность сюжета, элементы диалогов приобретают нелогичный вид, а перевод полнится какими-то отвлечёнными и общими фразами. Так происходит когда переводчик-энтузиаст с английского, который просто не жить не быть захотел перевести додзинси с японского особо японским не владея, при столкновении со сложными моментами выполняет дословный перевод. Так или иначе, среднестатистическая публика этого не замечает и радостно строчит комментарии TFYAWG. И это печально.
